港片这几年的质素真的不断提高,虽是证人的原班人马,但还是不错的,故事结构与演员都很卖力.
内容比证人要强,从青年到中年的转变,证人中最不喜欢张静初了,她的表演很牵强,而且讲话口型很难看,最特别是她的舌头,让我想到“姥姥”。
兴旺娱乐网址,桂小姐不喜欢,不出采,从化妆到表演都很弱。
细鬼和张家辉已经适应了这种表演模式,相对练达,融入角色。
陆小哥就难了点,没有成为角色开始安排的那种神秘,智慧,残忍的黑道大哥。
张和苗的爱情主情,太富有戏剧性,他狂哭时我没有哭的感觉。因为太集中的戏剧化。
结局的蜂窝特写也许是宿命的特写,但也许也不算,在一个不适宜的地方放个蜂窝。
总得来说,不错。
天桥下,出现了一个女的,小冰,已经的女一号,很清纯的女生,可爱干净,现在只是一个大妈,岁月太可怕了,对女人尤其是。悲哀

“欲求文明之幸福,必经文明之痛苦,而这痛苦,就叫做革命。”
                                            ——《十月围城》

很差的影片,因为我还是看到了商业的气息。
喜欢徐若瑄的演技,特柔情特顺畅
有时甚至认为徐是天生的演员。演的实在太像了。他深入角色的功力太被赞啦
对李冰冰的演技还是不太认同
想来不认同。
因为他是一张花哨的皮缺没有运道。
比起以前他在少年包青天中的逊色多了。
因为他的表情多了很多张狂的庸俗。
还有主题。
确实是被虚化成了空壳。
唉。
因为中国的片子,商业片,拍不出踏实又不做作的东西
因为他的出发点。是商业
所以是它失败的原因
后头的特效也差得很 很假
不过出了李冰冰其它演员的表演还算是为影片增添色彩了。
否则影片会苍白的很尴尬。一塌糊涂
摄影还是比较不错的吧,因为有几个长镜头还有特写都体现的比较够味。
所以看完了以后没有多打的感觉。更是绝对的米有哭。
因为确实一些实在的东西没有深入去揭露,探发
所以,遗憾,多讲也是==||
对了,今天突然的想到归亚蕾,如果影片少了归亚蕾一定会逊色极了。
因为他澈亮的眼睛才会给影片一些打动人的东西。

陪着同学又看了一遍这部本不值得再看的电影。中国第一流的导演抢着拍所谓的商业片,中国第二流的导演又拍不好真正的艺术片,这就是《东京审判》的尴尬。既然还是看了,而且看的又是传说中的全中文配音版本,正好可以写点东西,就来对比一下原音版和配音版的效果吧。

本片立意不错,旨在演绎处在时代拐点的小人物群像。

首先表明我是个挺喜欢像上译厂的译制片的那种配音味道的人,也就是说一般而言,我不反感配音,包括台湾佳艺给很多好莱坞动画片的配音我也很喜欢,因此我的对比完全是仅就本片而言。另外,出于个人习惯,我基本上不会在对比过程中评价电影本身及其内涵,因为我根本没打算过评论这部电影。

而且名演员众多,表演也都可圈可点,尤其是王学圻,一个眼神,一个动作都很传神。既表现了商人用钱解决问题的习惯思维,又浓彩重墨的展现了一位父亲对独生子的小心爱护。最后他搂着已经停止呼吸的爱子,用一种复杂的眼光定定得看向梁家辉时,那种悲痛欲绝的怨悔,不用一个字,再从梁家辉给出的歉疚反应,两位老戏骨配合的天衣无缝。本来这两人的呼应有了一定的衔接性,只是其他的那些人物,镜头照顾的太周全,就弱化了这两位的表演。像是李嘉欣还特意给了一个近景特写,都快能当广告用了。

想想在CCTV-6的《首映》栏目里所有的演员都提到的台词问题,一来是所有的台词要按当年的原话一字不改地拿下,二来不会说日语得说日语、英语说得不好的也得说英语。导演在台词上为了忠实历史下了这么大的功夫,怎么就想到出一个配音版的了呢?那些演员真是白辛苦了。也许是为了照顾到上了年纪看不清字幕的那些亲历过那段历史的爷爷奶奶们吧。但不管怎么说,作为一个本身就使用了多种语言的电影,配音成单一语言后,在剧情上自然就会出现一些问题,仅举几例:

即使是在《证人》里表演痕迹太用力的谢霆峰,表情也自然很多,一些小的细节把握比较到位。还有是剧中的几位美女配角范冰冰和周韵,一个忧伤悲悯的沧桑,一个自然清纯的天真,各有千秋。甚至像巴特尔、李宇春这样的门外汉,也是演得中规中矩。

1、律师与证人双方都说的汉语,何必还用戴翻译机呢?
2、为什么其他法官都听得懂梅汝璈的汉语,唯独那个苏联法官后面要坐一个英文翻译?
3、满口日语的山口正夫的唯一一句蹩脚的中文台词在配音版里已经没法表现了,所以只能把那句脏话也配得很溜。
4、第二个酒馆的收音机里放的日语广播,可那位说汉语的女客人却听得懂(显然应该把广播也配音的)。

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

相关文章